Steenkolenengels: not so nice

Britse vlagGeef maar toe: soms baal je van dat simpele Engels dat er uit je mond komt. Het woord splendid mag dan wel mooi klinken in de schoolbanken, toch gebruik je het niet in het alledaagse. Een paar woorden die je meester in de spreektaal maken.

“Fancy a pint?” (in plaats van “Do you want a beer?”)
Engelsen geven graag rondjes. Het is in Engeland dus niet meer dan normaal om je gesprekspartner een biertje aan te bieden, alvorens de conversatie over Wayne Rooney’s haartransplantatie voort te zetten. “Doe joe want a bier?” klinkt echter erg simpel en Nederlands, dus vraag daarom: “Fancy a pint?” Wedden dat dit zinnetje goed zal aanslaan?

“This is bloody fantastic!” (in plaats van “I like it a lot!”)
In gesprek met anderstaligen lijken wij Nederlanders ons enthousiasme maar op één manier uit te kunnen drukken, namelijk door middel van het standaard “I like it”. Nee, nee en nog eens nee. We liken helemaal niets. We vinden iets bloody fantastic of bloody marvellous. Liken doe je maar op Facebook.

“I’m absolutely knackered!” (in plaats van “I’m so tired!”)
Moe zijn we allemaal weleens. Toch heeft het Engels meerdere manieren om aan te duiden dat je het helemaal gehad hebt met die ellenlange rij in dat warenhuis/de twintig uur durende vlucht naar Sydney/je vervelende schoonvader. Het woord tired is alleen net zo saai als bovengenoemde. Daarom: knackered (spreek uit: naekkuhd) of shattered (sjaettuhd).

“I’m in stitches!” (in plaats van “Haha, that is so funny!”)
Soms maakt iemand een grapje op Facebook of over de chat of e-mail. Bijna automatisch glijden onze vingers afwisselend over de toetsen h en a om zo een regel van virtueel gelach te creëren. Dat kan anders. I’m in stitches” klinkt niet alleen heel pro, maar vindt ook zijn oorsprong in Twelfth Night van Shakespeare. Als dat niet Engels is…

Ta (in plaats van “Thank you”)
Omdat “tenk joe” zo gewoontjes is.

N.B. Bovenstaande frasen zijn voornamelijk bedoeld voor gebruik in Engeland. In het Amerikaans zet je simpelweg like voor elke taaluiting. Klink je ook als een moedertaalspreker.

Beeld: Flickr.com/Iker Merodio.

Share

Maaike

De Rotterdamse Maaike Goslinga (1990) studeert Euroculture, een tweejarig masterprogramma van de Europese Commissie, in Spanje en Duitsland. Eerder rondde zij haar studie Engelse taal en cultuur in Liverpool af en werkte ze in Nieuw-Zeeland. Omdat ze zich het fijnst voelt op vreemde bodem, ontfermt ze zich als eindredacteur over de sectie 'Buiten' en schrijft ze korte artikelen over wereldwijde trends en andere wetenswaardigheden. Gewapend met pen, notitieboek en rugzak hoopt zij later als onderzoeksjournaliste de wereld over te reizen.